30 января 2024 года Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда Российской Федерации рассмотрела
дело по иску о признании завещания действительным, о признании наследниками лиц, указанных в завещании, и об определении долей в наследственном имуществе.
Фабула дела. 21 октября 2019 г. гражданином РФ Бурлаковым О.Л. на территории Княжества Монако, где он постоянно (преимущественно) проживал, было составлено завещание в простой письменной форме, в котором содержалось следующее распоряжение:
«Завещание. Я, Бурлаков Олег Леонидович, завещаю всё моё состояние в виде денежных средств на счетах моих, моих компаний, акций принадлежащих мне, долей, бондов, недвижимости, автомобилей и других ценностей вложить в Фонд Казаковых Веры и Николая, откуда осуществлять выплаты также для удовлетворения жизненных потребностей семьи Гинзбург, Беленьких, Сони Шевцовой (ей - 10.000.000. $ десять млн.), Альтшуллер. Яхту «Чёрная жемчужина» передать Казаковым Николаю Ивановичу и Вере Леонидовне. 21.10.2019 г.»
24 июня 2021 г. по заявлениям Казаковой В.Л. и Казакова Н.И. нотариусом г. Санкт- Петербурга было открыто наследственное дело к имуществу умершего 21 июня 2021 Бурлакова О.Л. 14 сентября 2021 г. нотариус сообщил о поступлении возражений относительно признания Казаковых наследниками Бурлакова О.Л. по завещанию от 21 октября 2019 г., указал на наличие между ними и наследниками Бурлакова О.Л. по закону спора о праве и разъяснено право на обращение в суд для защиты своих прав и законных интересов.
Позиция судов первой, апелляционной и кассационной инстанций. Разрешая спор по существу и удовлетворяя исковые требования, суд первой инстанции, с которым согласился апелляционный суд, со ссылкой на положения статей 1191 и 1224 Гражданского кодекса Российской Федерации и статью 836 Гражданского кодекса Монако, приняв во внимание заключение судебной почерковедческой экспертизы, установил факт составления завещания от 21 октября 2019 г. самим Бурлаковым О.Л. и указал на то, что спорное завещание, составленное в простой письменной форме, соответствует требованиям законодательства Княжества Монако, где постоянно (преимущественно) проживал наследодатель, является действительным и создающим правовые последствия на территории Российской Федерации, в связи с чем, с учётом справки, составленной профессором Университета Пантеон-Ассас (Париж 2, Франция) Эрве Лекуйе, и правового заключения, оформленного адвокатом защиты Княжества Монако Патрисией Рей, пришёл к выводу о признании наследниками Бурлакова О.Л. в соответствии с данным завещанием непосредственно истцов, а не Фонд Казаковых Веры и Николая, определив их доли в наследственном имуществе равными - по 1/2 доле за каждым. Второй кассационный суд общей юрисдикции согласился с выводами судов первой и апелляционной инстанций.
Позиция Верховного Суда РФ
Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда Российской Федерации не согласилась с позицией судов нижестоящих инстанций и пришла к следующим выводам:
1. В силу положений ст.1191 ГК РФ содержание норм иностранного права устанавливается судом в соответствии с их официальным толкованием, практикой применения и доктриной в соответствующем иностранном государстве. Для решения этого вопроса суд может обратиться за содействием и разъяснением в компетентные органы или организации, привлечь экспертов. При этом, следуя принципу jura novit curia (суд знает право) и части 1 статьи 196 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации (обязанность суда по определению законов и иных нормативных правовых актов, подлежащих применению при принятии судебного решения), процессуальная активность суда по исследованию вопросов права должна быть существенно выше, чем при решении вопросов по фактическим обстоятельствам дела.
2. Исследование вопроса о содержании норм иностранного права, подлежащих применению в рассматриваемом судом деле в соответствии с пунктом 2 статьи 1224 Гражданского кодекса Российской Федерации, определяющих завещательную дееспособность наследодателя и требования к форме завещания, обязанность суда по определению законов и иных нормативных правовых актов при разрешении подавляющего числа наследственных споров, осложнённых иностранным элементом, исчерпываться не может.
3. Рассматривая данный спор, суд был обязан в соответствии с законом определить применимое к наследственным правоотношениям право и установить его содержание как применительно к положениям пункта 2 статьи 1224 Гражданского кодекса Российской Федерации, так и к положениям пункта 1 этой статьи.
4. Вопреки приведённым правовым нормам, суд первой инстанции, столкнувшись с правовым вопросом, фактически самоустранился от принятия необходимых мер для уяснения содержания норм иностранного права: самостоятельно за содействием и разъяснением в компетентные органы не обратился, экспертов не привлёк, доводы стороны ответчиков о необходимости обратиться в Министерство юстиции Российской Федерации и иные компетентные органы или организации для определения содержания применимых норм отклонил.
5. Давая толкование волеизъявлению наследодателя, то есть устанавливая значение смысла содержащихся в завещании слов и выражений, как направленному на намерение передать всё свое имущество непосредственно истцам, а не вложить в «Фонд Казаковых Веры и Николая», суд руководствовался правовой оценкой отношений сторон и представленных доказательств, данных в заключениях иностранных специалистов в праве, отклонив представленные стороной ответчиков лингвистические (психолого-лингвистические) заключения российских специалистов.
6. Спорное завещание составлено Бурлаковым О.Л. на русском языке как его носителем, в то время как положенная судом в основу вынесенного решения данная в названных заключениях оценка волеизъявления наследодателя обосновывается иностранными специалистами различными переводами текста этого завещания на французский язык, в том числе возможности перевода русского слова «фонд» на французский язык в двух вариантах, от выбора одного из которых зависит вывод о необходимости создания юридического лица либо допустимости передачи наследственного имущества непосредственно истцам.
7. Трактовки иностранных специалистов перевода на французский язык завещания, изначально составленного на русском, при наличии возможности исследования его оригинального текста в российском суде и соответствующего установления судом содержания выполненного на русском языке документа может приводить к приданию содержащимся в нём словам и выражениям толкования, противоречащие аутентичному смыслу, что недопустимо с точки зрения правовой логики, а также не соответствует закреплённому российским процессуальным законом принципу непосредственного исследования имеющихся в деле доказательств.
С учётом сделанных выводов, судебные акты нижестоящих инстанций были отменены, дело было направлено на новое рассмотрение в суд первой инстанции, которому было указано учесть изложенное и разрешить возникший спор в зависимости от установленных обстоятельств и в соответствии с требованиями закона.
Следите за нашим Телеграм-каналом, чтобы не пропускать самое важное!